pikachu-crying

Pokémon 寵物小精靈 (台譯:「神奇寶貝」),最近官方正式宣佈將其中文譯文跟中國大陸統一叫做「精靈寶可夢」。消息一出惹來了其他華人地區支持者不滿,認為這個中文名會令到大家的童年崩壞。的確,對於香港朋友來講,新名用廣東話發音真是難聽得很。對此,有網友就發起聯署,要求官方保留各地譯名。

Facebook 專頁「爭取 Pokémon 保留各地譯名聯署」昨日創立,希望透過網絡力量集結支持的朋友一同向官方聯署反應訴求。

因擔心日後連角色名字亦會被統一化,像是我們熟悉的「比卡超」或有朝一日要改口做「比卡丘」,真係會令人崩潰的的。所以為方便港台朋友,網友們還自製了名稱翻譯對照表,十分之有心:

screenshot_2475

網友聲名如下,大家支持下啦!

聯署連結:http://goo.gl/forms/qrT0JbRuhx

  在 Pokémon 二十週年發佈會前,我們同樣滿懷期待,靜候令人驚喜的新情報。當任天堂宣佈新作《太陽、月亮》,並加入中文化,我們更是喜出望外。然而,《精靈寶可夢》的定名卻令我們十分擔憂,事實上這個譯名亦令為數不少的香港人難以接受。當然,…

爭取Pokémon保留各地譯名聯署 Petition to Keep Regional Chinese Translations of Pokémonさんの投稿 2016年3月1日

 

_______

Qooah 現已登陸 MeWe,立即 Follow:https://mewe.com/p/qooah

更多平台立即 Follow:Qooah IG (@qooah)Qooah YouTube,八掛產品發佈會現場,睇盡靚靚 Show Girls