著名金庸小說《射雕英雄傳》終於要走向國際了。據美國媒體報道,金庸小說《射雕英雄傳》三部曲的英譯版將分12卷陸續出版,擬以「中國版指環王」的名號把「射雕」三部曲介紹給歐美讀者。
目前,Quartzy 網站發表題為《中國的「指環王」三部曲終於要翻譯成英文了》的文章。據悉,《射雕英雄傳》英文譯名為 Legends of the Condor Heroes, 共分12卷,計劃 2018 年 2 月發售第1卷《英雄誕生》(A Hero Born)。金庸筆下的《射雕英雄傳》故事曲折,人物的性格和人生更多多姿多彩,而小說中的豐富詞彙也給翻譯人員造成了重大考驗。據翻譯人員透露,翻譯一卷就要耗時一年半。
例如,華語熟悉的「江湖」,字面意思為「江和湖」,但其意蘊很難翻譯成英文,因為它常用來表示和古代傳統社會平行存在的社會環境,其法律和道德自成一派。金庸作品在華語世界非常流行,但是翻成英文實在太難了。《射雕英雄傳》中還涉及了大量古漢語散文、詩歌、成語甚至還有方言俗語,真是心疼翻譯員。
另外,很多中國粉絲關注的錯綜複雜的武功名稱、招數和動作的翻譯也十分有趣。 像「打狗棒法(Branch Beats the White Chimpanzee)」、「九陰白骨爪(Nine Yin Skeleton Claw)」等。而網友們也紛紛加入翻譯大軍。
其中精彩的翻譯有,九陽神功 nine mans power,九陰真經 nine woman story,一陽指 one sun finger , 降龍十八掌beating dragon 18 palms,蛤蟆功:magic power of frog,降龍十八掌 18 ways to?defeat a dragon。 九陰白骨爪 9 dark skinned claw。打狗棒 stick of expelling a dog,江南七怪 Seven strange people in Jiangnan。
金庸粉絲還在網上自行發佈了金庸的14部作品名翻譯。
《飛狐外傳》 Other Tales of the Flying Fox
《雪山飛狐》 Flying Fox of Snowy Mountain
《連城訣》 A Deadly Secret
《天龍八部》 Demi-Gods and Semi-Devils
《射雕英雄傳》 The Legend of the Condor Heroes
《白馬嘯西風》 Swordswoman Riding West on White Horse
《鹿鼎記》 The Deer and the Cauldron
《笑傲江湖》 The Smiling、Proud Wanderer
《書劍恩仇錄》 The Book and the Sword
《神雕俠侶》 The Return of the Condor Heroes
《俠客行》 Ode to Gallantry
《倚天屠龍記》 Heaven Sword and Dragon Sabre
《碧血劍》 Sword Stained with Royal Blood
《鴛鴦刀》 Blade-dance of the Two Lovers