近期香港處於法不護民、警不保民的水深火熱境地,相信不少香港心情都是非常之「Sad」,不過有網民就發現,原來在 Google 翻譯中,如果翻譯「Sad」的句子中加入 Hong Kong 或者 Taiwan 就會即時翻譯成「高興」。

正常情況下「Sad」是翻譯為「傷心」

 

如果國家換成 Hong Kong 或者 Taiwan 就會由「傷心」變「高興」。

 

有網民就繼續測試,再發現不只香港台灣,就連美國、中國、西藏 甚至特朗普及維吾爾族都一樣會出現這個情況。

因為 Google 翻譯的結果是可以被搜尋者自行修改,只要大量的人去把 Very sad to see Hong Kong in this status 的翻譯結果由「傷心」改成「高興」,這樣 Google 翻譯就會認為「高興」才是正確的翻譯。不過究竟什麼人會這樣無聊針對一些地區及人物修改呢?

6月14日 13:00 更新:

▲ 經過昨天開始大量傳媒報導後,現時 Google 似乎已經修正了翻譯結果

 

Google 官方回應(6月15日 更新):

Google Translate (Google 翻譯) 屬自動翻譯,會利用數以百萬現有翻譯詞組來提供最貼切的翻譯。然而,自動系統或會間中出現無意錯誤,例如將負面用語誤譯為正面。Google 感謝用家意見,並會繼續致力完善技術。

_______

立即 Follow:Qooah IG (@qooah)Qooah YouTube,八掛產品發佈會現場,睇盡靚靚 Show Girls